Giữ gốc cây đợi thỏ
Có người nước Tống cày ruộng. Trong ruộng có gốc cây. Con thỏ chạy đụng gốc cây, gẫy cổ chết. Vì thế người đó bỏ cày mà giữ gốc cây, mong lại bắt được thỏ. Nhưng không thể lại bắt được thỏ, mà mình thì bị nước Tống chê cười.
(Trần Trọng San dịch, Hán văn)
Xem giải thích 解釋 (click lên mỗi chữ Hán 點擊每漢字) | Phiên âm 翻音 |
守株待兔文言文
來源:古典文學網 時間: 守株待兔 出處:《韓 非子·五蠹》 宋人有耕田者。田中 有株,兔走觸株,折頸 而死。因釋其耒而守株 ,冀復得兔。兔不可復 得,而身為宋國笑。 今欲先王之政,治當 世之民,皆守株之類也 。 | Thủ chu đãi thố văn ngôn văn
Lai nguyên: Cổ điển văn học võng thì gian: Thủ chu đãi thố xuất xứ:《 Hàn Phi Tử · Ngũ đố》 Tống nhân hữu canh điền giả。 điền trung hữu chu, thố tẩu xúc chu,chiết cảnh nhi tử。 Nhân thích kì lỗi nhi thủ chu, kí phục đắc thố。 Thố bất khả phục đắc, nhi thân vi Tống quốc tiếu。 Kim dục tiên vương chi chánh, trị đương thế chi dân, giai thủ chu chi loại dã。 |
Xem giải thích 解釋 (click lên mỗi chữ Hán 點擊每漢字) | Phiên âm 翻音 |
成語故事:守株待兔
作者﹕華一書局 【大紀元12月8日訊】 ◎ 死守舊規不知變通 ◎ 相關成語:拘泥不化 、故步自封 春秋戰國時代,宋國 住著一個勤快的農夫, 每天辛苦的耕田,從來 沒有間斷, 將稻田整理得青綠無 比,一顆顆的稻穀又肥 又大。 有一天他正在田間除 草。說時遲,那時快, 突然從草叢裏跳出一隻 兔子,慌慌張張的從他 身邊掠奔過去,一不小 心撞在田邊的樹幹上, 當場折斷頸骨,鮮血淋 漓鳴嚎了兩聲,便倒在 地上動彈不得了。 農夫抓起兔子,高興 的說:「今天運氣真不 錯,不費半點力氣便撿 到一隻兔子。兔肉可以 吃,兔皮可以賣錢,一 天抓到一隻兔子,一個 月就有三十隻,那我不 是發財了嗎?何必整天 辛苦的在烈陽下工作! 」 從此,他便丟了幹活 的鋤頭,每天守在樹下 ,等待另一隻兔子的出 現。最後田地都長滿了 荒草,農夫等的兔子仍 然沒有出現。全國的人 都把這個「守株待兔」 的本農夫當作笑柄,譏 笑他死守舊規,不知變 通。「株」是樹的意思 。 後來的人,也將「守 株待兔」這個故事拿來 比喻一些想要不勞而獲 的人。 摘錄自華一書局《兒 童啟蒙文學》 | Thành ngữ cố sự: thủ chu đãi thố
Tác giả﹕ Hoa Nhất Thư Cục 【 Đại Kỉ Nguyên 12 nguyệt 8 nhật tấn】 ◎ tử thủ cựu quy bất tri biến thông ◎ tương quan thành ngữ: câu nệ bất hóa、 cố bộ tự phong Xuân Thu chiến quốc thì đại, Tống quốc trụ trứ nhất cá cần khoái đích nông phu,mỗi thiên tân khổ đích canh điền, tòng lai một hữu gián đoạn, tương đạo điền chỉnh lí đắc thanh lục vô bỉ, nhất khỏa khỏa đích đạo cốc hựu phì hựu đại。 Hữu nhất thiên tha chánh tại điền gian trừ thảo。 Thuyết thì trì, na thì khoái, đột nhiên tòng thảo tùng lí khiêu xuất nhất chích thố tử, hoảng hoảng trương trương đích tòng tha thân biên lược bôn quá khứ, nhất bất tiểu tâm tràng tại điền biên đích thụ cán thượng,đương tràng chiết đoạn cảnh cốt, tiên huyết lâm li minh hào liễu lưỡng thanh, tiện đảo tại địa thượng động đạn bất đắc liễu。 Nông phu trảo khởi thố tử, cao hứng đích thuyết:「 Kim thiên vận khí chân bất thác, bất phí bán điểm lực khí tiện kiểm đáo nhất chích thố tử。 Thố nhục khả dĩ cật, thố bì khả dĩ mại tiền, nhất thiên trảo đáo nhất chích thố tử, nhất cá nguyệt tựu hữu tam thập chích, na ngã bất thị phát tài liễu mạ? Hà tất chỉnh thiên tân khổ đích tại liệt dương hạ công tác!」 Tòng thử, tha tiện đâu liễu cán hoạt đích sừ đầu, mỗi thiên thủ tại thụ hạ , đẳng đãi lánh nhất chích thố tử đích xuất hiện。 tối hậu điền địa đô trường mãn liễu hoang thảo, nông phu đẳng đích thố tử nhưng nhiên một hữu xuất hiện。 Toàn quốc đích nhân đô bả giá cá「 Thủ chu đãi thố」đích bổn nông phu đương tác tiếu bính, ki tiếu tha tử thủ cựu quy, bất tri biến thông。「 chu」 thị thụ đích ý tứ。 Hậu lai đích nhân, dã tương「 Thủ chu đãi thố」 giá cá cố sự nã lai bỉ dụ nhất ta tưởng yếu bất lao nhi hoạch đích nhân。 Trích lục tự Hoa Nhất Thư Cục 《 Nhi đồng khải mông văn học》 |
No comments:
Post a Comment